أبو القاسم جنيد الشيرازي ( مترجم : عيسى بن جنيد الشيرازي )
4
شد الإزار في حط الأوزار عن زوار المزار ( مزارات شيراز ) ( ملتمس الأحباء ) ( تذكره هزار مزار ) ( فارسى )
بدين صورت بحليه طبع آراسته نميگرديد . چه هرجا كه به هيچ وجه من الوجوه دو نسخه وافى به مقصود نبود با مراجعه بشد الازار و حواشى علامه فقيد محمد قزوينى تا حدى مشكل حل گرديد و جاى دارد كه بروان آن مرحوم با آن موشكافيهاى شگرف و احاطه كامل بر علم رجال و انساب درود فرستاده شود و از خداوند بزرگ مسئلت گردد كه روح آن فقيد سعيد را با ارواح طيبين محشور دارد . در جلد پنجم صفحه 202 در يادداشتهاى مرحوم علامه قزوينى چنين آمده است : گويا ترجمهاى از شد الازار باسم ملتمس الاحباء بتوسط پسر مؤلف در بريتيش ميوزيوم موجود است . . . كه متأسفانه مصحح به آن نسخه دست نيافت و از چگونگى و مختصات آن كاملا بىاطلاع است ولى با همين دو نسخه موجود ميتواند بقارئين عظام اطمينان دهد كه كمال كوشش به عمل آمد كه صورت صحيح ترجمه كتاب مستطاب شد الازار بدست آيد به حمد الله توفيق رفيق گرديد و كار تصحيح بر وفق مراد انجام پذيرفت چنانچه زلاتى مشاهده شود بايد ببخشايند زيرا چنان كه قبلا نيز تذكر داده شد عربيت مترجم چندان نبوده است كه بتواند من جميع جهات از عهده ترجمه چنين كتابى برآيد و بيشتر مشكلات را بتسامح برگذار كرده و هرجا توان ترجمه را نداشته است يا صرفنظر نموده يا باجمال برگذار ساخته يا احيانا غلط ترجمه كرده است . نگارنده تا آنجا كه مقدور بود بيشتر موارد اشكال را در ذيل صفحات يادآور شد و توضيحاتى در حد گنجايش كتاب داد گاهى براى مزيد اطلاع عين عبارات شد الازار را آورد تا با مقايسه ، مطلب روشن شود و نقص ترجمه آشكار گردد . معهذا ترجمه مذكور با همه منقصتى كه دارد باز بسيار شايانتوجه و درخور امعاننظر است چه اولا متنى از اواخر قرن هشتم و اوائل قرن نهم هجرى مشتمل بر مطالب بسيار مهم شايسته ملاحظه است ثانيا بسا نكات جالب و گوناگون در تلو ترجمه آمده كه در متن شد الازار از آن ذكرى نيست و بيشتر متضمن مشاهدات شخص مترجم يا ملاقاتها و مصاحبتهاى وى با رجال معروف و مشاهير